ศึกษาต่อต่างประเทศ ไม่ยากอย่างที่คิด ค้นหาโรงเรียนสอนภาษากว่า 600 แห่ง ใน 6 ประเทศ

อยากเป็น Interpreter (ล่าม-นักแปล) ต้องจบเมืองนอกไหม?

17 พฤษภาคม 2562 สหราชอาณาจักร สหรัฐอเมริกา นักเรียน ทิปส์ grammar

interpreter

อยากเป็น Interpreter (ล่าม-นักแปล) ต้องจบเมืองนอกไหม? มาทำความเข้าใจและพบคำตอบเกี่ยวกับสายงานนี้กันให้ชัดเจนที่บทความนี้เลยค่ะ 

งานแปลและงานล่าม ต่างกันอย่างไร?

  • Translation (งานแปล) ก็คือการแปลในงานเขียน เปลี่ยนจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง มีที่มาจากคำว่า trans ที่แปลว่าการเปลี่ยนนั่นเอง
  • Interpretation (งานล่าม) โดยปกติ ใช้พูดถึงงานที่แปลการเจรจาในบทสนทนา แปลภาษาอยู่ระหว่างสองฝ่ายที่สนทนากัน มาจากคำว่า Inter ที่แปลว่าระหว่าง

เห็นได้ชัดว่าเนื้องานแตกต่างกัน ศาสตร์ของวิชาต่างกัน งานแปลจะไปเน้นที่ข้อมูลตัวอักษร ภาษาเขียน และการเรียนการเป็นล่ามเน้นไปด้านการพูดมากกว่า เน้นและโฟกัสภาษาที่ใช้ การตีความ ความเร็วในการพูด การเลือกใช้คำ เพราะล่ามส่วนใหญ่ต้องฟังแล้วแปลตอนนั้นเลย ซึ่งมหาวิทยาลัยแต่ละแห่งก็อาจจะมีหลักสูตรที่สอนทั้งสองประเภทนี้ด้วยกันหรือแยกเน้นกันไปเลย

อาชีพ Interpreter (ล่าม-นักแปล)

Interpreter หรือภาษาไทย คือ นักแปลภาษา ล่าม สามารถแบ่งแยกย่อยออกไปได้อีกหลายสาขา เช่น แปลเอกสารธรรมดา งานราชการ ด้านกฏหมาย แปลข่าว ประจำบริษัท องค์กร โรงพยาบาล เป็นต้น หรือจะเป็นฟรีแลนซ์รับเฉพาะบางงาน ก็มีเช่นกัน ยิ่งนักแปลที่มีประสบการณ์มาก ก็ยิ่งมีรายได้สูงต่องาน/ต่อครั้ง โอกาสไปต่างประเทศก็มีมากเช่นกัน

งานด้านการแปล หรือล่ามนั้น คุณสมบัติแรกคือ ต้องมีความสามารถด้านภาษา ถึงแม้ไม่ได้ศึกษาบางสาขาโดยตรงแต่ก็สามารถไปทำงานในหลายๆ วงการได้ด้วย อย่างจะไปเป็นนักข่าว ล่ามงานเลี้ยง งานที่มีศิลปินต่างชาติ เรียกได้ว่าสายงานนี้ครอบคลุมไปทั้งวงการ

พูดถึงรายได้ไปแล้วว่าค่อนข้างสูงในผู้ที่ประกอบอาชีพด้านนี้มาเป็นระยะเวลานาน แต่รายได้เบื้องต้นนั้นก็พิจารณาจากความสามารถเป็นหลัก ประสบการณ์ คะแนนผลภาษา ใบรับรอง และที่สำคัญความต้องการของตลาดแรงงาน ณ ตอนนั้นด้วย เช่น ตอนนี้เกาหลีฟีเวอร์ ก็จะมีการจ้างงานในบัดเจ็ดที่สูงกว่าภาษาอื่น สามารถทำงานนี้เป็นประจำหรืออิสระก็ได้ ขึ้นอยู่กับการตกลงกับทางผู้ว่าจ้าง แต่อย่างสายอิสระ อาจจะมีค่าอย่างอื่นเพิ่มเติม เช่น ค่าเดินทาง พิจารณาก่อนรับงานดูว่าคุ้มไหมกับเงินที่จะได้รับ และอย่าลืมสะสมพอร์ต แฟ้มไว้เพื่อใช้เจรจากับนายจ้างคนต่อๆ ไป แต่ข้อดีของการทำงานแบบฟรีแลนซ์ คือสามารถไปได้หลายวงการ ทั้งละคร ซีรี่ย์ ข่าว บทความการศึกษา เป็นต้น

ใครเหมาะที่จะเรียนเพื่อเป็น Interpreter

  • ผู้ที่รักการแปล รักงานด้านภาษา
  • สนใจงานด้านการแปลภาษา ต้องการประกอบอาชีพด้านนี้โดยตรง
  • ชื่นชอบที่จะเรียนรู้ในภาษา วัฒนธรรม หลายๆ ประเทศ
  • อยากเรียนด้านภาษาแบบลึกๆ ไม่ใช่เพียงผิวเผิน เพราะสาขาวิชานี้ไม่ได้สอนเพียงแต่ภาษา แต่ยังสอนเรื่องของมนุษยศาสตร์ บริบทการวางตัว สังคมศาสตร์ โครงสร้างภาษา

แนะนำสถาบันที่จะเรียนเพื่อเป็น Interpreter 

พี่ๆ SI-English จะขอแบ่งเป็นสถาบันในประเทศและนอกประเทศ เผื่อให้น้องๆ ได้เข้าใจง่ายๆ นะคะ

สถาบันในประเทศ

  • หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
  • คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร
  • คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
  • คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
  • คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา

เป็นเพียงบางส่วนของสถาบันที่เปิดสอน โดยการเรียนนั้นจะมีทั้งส่วนของงานแปลและงานล่าม หรือจะเรียกแยกอย่างใดอย่างหนึ่งก็ได้ เบื้องต้นหลักสูตรจะสอนเป็นกระบวนการ บทแปล มิติภาษา การสื่อสาร สังคมและวัฒนธรรม ฝึกแปล และแนวคิดหลักการด้านการเป็นล่าม ขั้นตอน การฝึกทักษะล่าม การเจรจาระหว่างบุคคลทั่วไป การสัมภาษณ์ การวิเคราะห์และแก้ปัญหา

สถาบันนอกประเทศ

  • University of Westminster, London เป็นมหาวิทยาลัยอันดับต้นๆ ของที่อังกฤษ มหาวิทยาลัย Westminster เปิดสอนหลักสูตรการแปลต่างๆ ไว้เพียบ และสาขาวิชาการเป็นล่ามก็มีหลากหลายภาษา เช่น ภาษาฝรั่งเศส อังกฤษ สเปน เป็นต้น
  • University of New South Wales มหาวิทยาลัยนี้มีชื่อเสียงในเรื่องการแปลและล่ามมาก แคมปัสมหาวิทยาลัยตั้งอยู่ที่ประเทศออสเตรเลีย โดยมีหลักสูตรการล่ามและแปลทุกระดับปริญญา มีทั้งแบ่งสาขาและเรียนร่วมไปด้วยกันทั้งล่ามและแปล
  • Florida Atlantic University ที่ได้รับการกล่าวถึงอยู่ตลอดก็คือหลักสูตร Global Student Success Program มี 3 หลักสูตรให้เลือกเรียน และมีภาษาฝรั่งเศส สเปน และอิตาลีให้ศึกษา
  • University of Reading มหาวิทยาลัยจากอังกฤษ ซึ่งที่นี่มีหลักสูตรด้านภาษา การล่ามและการแปลเยอะมาก ถึง  47 หลักสูตร เปิดสอนทุกระดับปริญญาทั้ง ตรี โท และเอก
  • University of Glasgow ติดอันดับมหาวิทยาโลกระดับต้นๆ หลักสูตรการแปลและล่ามของที่นี่ถูกจัดอยู่ทั้งในภาควิชาปรัชญา หรือวรรณคดีก็มี
  • University of East Anglia หรือ UEA ซึ่งเป็นมหาวิทยาลัยที่โดดเด่นมาก หลักสูตรที่นิยมก็คือ Modern Language with Management Studies  จากคณะ School of Politics, Philosophy, Language and Communication Studies 

อยากเป็น Interpreter (ล่าม-นักแปล) ต้องจบเมืองนอกไหม?

ขอบอกเลยค่ะว่า ทั้งการเรียนในและนอกประเทศนั้นย่อมมีข้อได้เปรียบ เสียเปรียบต่างกันอยู่แล้ว เช่น การเรียนประเทศก็สามารถนำมาดัดแปลง พลิกแพลงเข้ากับภาษาไทยได้ง่ายและไว ส่วนการเรียนในต่างประเทศก็อาจจะได้พื้นฐานที่แน่นกว่า เข้าถึงข้อมูลได้ง่ายขึ้น 

สิ่งสำคัญของอาชีพ Interpreter (นักแปล-ล่ามภาษา) นี้คือเราต้องเป็นคนที่ชื่นชอบรักภาษาจริงๆ รักบรรยากาศการทำงานที่จะต้องพบปะผู้คนจากหลายๆ ประเทศ กล้าที่จะพูดคุย เพราะเป็นงานที่ช่วยเจรจา สื่อสารต่างๆ สิ่งเหล่านี้ขาดไม่ได้เลย และอีกอย่างคือ ต้องรักการอ่าน ค่ะ อย่าลืมที่จะตรวจทานงานให้ดี หาข้อผิดพลาดให้ได้ และเป้าหมายหลักของงานก็คือ การสื่อสาร แต่ไม่ต้องกังวลถึงขั้น อ่านอย่างหนักหน่วง นั้นก็จะทำให้ไม่ได้อะไรเช่นกันค่ะ ทำในสิ่งที่ชอบ ยังไงก็จะไปได้ดีค่ะ!

สำหรับน้องๆ คนไหนที่ต้องการข้อมูลเพิ่มเติม หรือต้องการไปศึกษาต่อด้านภาษาในต่างประเทศไม่ว่าจะเป็น นิวซีแลนด์ ออสเตรเลีย สหราชอาณาจักร แคนาดา สหรัฐอเมริกา และไอร์แลนด์ สามารถกดลงทะเบียนกับ SI-English ผู้เชี่ยวชาญด้านการศึกษาต่อในต่างประเทศเพื่อขอรับคำแนะนำจากเราฟรีได้แล้วตั้งแต่วันนี้

บทความอื่นๆ ที่น่าสนใจ

20 สำนวนภาษาอังกฤษที่คุ้นหู และมักเจอในชีวิตประจำวัน

หาที่พักอย่างไร ก่อนไปเรียนภาษาที่ออสเตรเลีย ระหว่างหอนักศึกษา, Homestay หรือ เช่าเอง

5 เคล็ดลับ TOEIC ที่จะช่วยให้คุณได้คะแนนสูงขึ้น

© SI-English | All rights reserved | Privacy Policy